Blague porno escort girl ales

blague porno escort girl ales

Mi metto al computer senza un'idea precisa e dopo circa un'ora di copia e incolla, seleziona e ridimensiona, taglia e ritaglia, riesco a portare a termine il lavoro. Questo kit, formato da 63 die cut, è stato pensato per decorare le pagine dei mini album, i layout, ma anche tanti momenti di project life. Sono forme in cartoncino, ritagliate e pronte per essere incollate Categorie proposte creative , scrapbooking , silhouette. Parecchie di voi mi hanno richiesto il tutorial, ma purtroppo non riesco ad accontentarvi.

E' stato un lavoro abbastanza lungo e complesso e le misure ed i passaggi sono davvero parecchi. Sono sicura che riguardando il video, saprete trovare la giusta ispirazione, per rifarlo con la vostra personalizzazione.

Approfitto di questo post per ringraziare tutte le amiche che mi seguono anche via facebook e mi dimostrano il loro affetto e la loro simpatia. Grazie a tutte di vero cuore! Sabato pomeriggio all'insegna della voglia di far poco dove anche non far nulla è faticoso.

E quindi che si fa? Si prende la macchina e con direzione riviera di ponente, io e mio marito decidiamo per una passeggiata sul lungomare. Appena usciti dall'autostrada cosa vedono i miei occhi? Io non amo molto andare per negozi, ma qui potrei passarci anche ore. Sarà per quell'atmosfera un po' shabby chic, quei colori tenui e tutte quelle belle cose Quando confeziono un regalo o preparo anche un piccolo pensiero per un'amica, mi piace allegare sempre una tag con un augurio che parli anche un po' di me.

Fino a poco tempo fa l'unica tag per me esistente era quella classica Immaginatele con le decorazioni più varie Immaginatele decorate per il Natale o altri eventi, per arricchire un mini album o una semplice card Una mia amica, appassionata di bijoux, me ne ha richieste parecchie proprio da usare per confezionare gli orecchini che crea.

Categorie proposte creative , scrapbooking. Da quando mi sono sposata, il muro della mia camera da letto, sopra la cassettiera, è sempre stato bianco e disadorno, in attesa di un quadro o qualcosa che riempisse quella parete simile a quella di uno studio medico.

Ma quando ci si sposa e lo saprete bene anche voi i lavori da fare sono sempre tanti, le cose da comprare infinite e quindi questo è sempre stato un dettaglio.

Prendo la cosa d'impegno e voglio cercare una soluzione. Ero contraria ad un quadro, anche perchè in camera ce ne sono già due, e allora? Quel genio di mio marito propone un adesivo murale Con nonchalance e senza che lui sospetti nulla, andiamo da Leroy Merlin Vedo qualcosa, ma per illudermi che sono in grado di farlo A casa mi metto al lavoro con la grafica e creo tante scritte dedicate alla buonanotte.

Nel frattempo, arriva anche il vinile acquistato online Dopo circa una settimana di lavoro e imprecando non poco Arrivati a questo punto, e non è poco, tutto è pronto per il trasferimento sul muro Sabato scorso, nel negozio "Impronte d'Autore" di Genova, appuntamento con l'ultimo corso scrap della stagione. Insieme a Roberta, Susann, Barbara e il piccolo Alessio, abbiamo realizzato un mini album di misura 15x10, con alette e tasche, la cui struttura è stata ricavata da un unico foglio 30x La decorazione poi è stata abbastanza libera e le personalizzazioni sono state le più varie.

Ecco le ultime corsiste impegnate nel loro lavoro: Roberta, invece, appassionatissima di origami e non solo, ha mostrato una grande precisione e tanta voglia di imparare. Barbara ed Alessio sono fedelissimi ai nostri corsi Mamma e figlio accomunati dalla stessa passione per la creatività e la manualità.

La mia soddisfazione è vederli crescere e quando mi portano a vedere un progetto imparato in un corso, rifatto e reinterpretato da loro Ed eccole a fine corso con il loro progetto finito:.

I nostri corsi si fermano per la pausa estiva, ma noi continueremo a lavorare per voi, per offrirvi un nuovo calendario ricco di tecniche, idee e suggerimenti per imparare e divertirci insieme. Vi auguriamo una splendida estate e vi aspettiamo a settembre. Categorie corsi , scrapbooking. Sono la mia passione ormai da un paio d'anni e in qualunque modo vogliate chiamarli, quando li vedo i miei occhi luccicano. Tempo fa mi trovavo a girare fra i reparti di un grande magazzino, quando mio marito vede in esposizione dei rotoli di carta Erano rotoli tipo la carta da pacchi, con quelle caratteristiche righine e la fantasia era quella Guardo mio marito, come per dirgli Mentre ero indecisa sulla scelta dei colori, sento proferire delle parole dolcissime Nei giorni successivi, grazie alla mia Silhouette come farei senza , taglio tantissime bustine.

Solo alla fine del lavoro mi sono resa conto che, forse, avevo esagerato. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered. Votre premiere impression est que la fin du monde est arrivée ; puis vous vous raisonnez: Vi svegliate e credete che realmente sia accaduto chi sa che cosa di terribile. Somebody else seems in trouble, too.

You can hear his faint cries coming from underneath your bed. Determining, at all events, to sell your life dearly, you struggle frantically, hitting out right and left with arms and legs, and yelling lustily the while, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air.

Two feet off, you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it's Jim. Ses cris affaiblis vous parviennent de sous votre lit. Sembra, inoltre, che qualche altro soffra la stessa disgrazia. Sentite che delle deboli grida si levano di sotto il vostro letto. Then you both raise up your voices and shout for "Bill!

Allora voi due vi mettete a chiamar forte Guglielmo, e il suolo al di sotto si solleva e barcolla, e la voce soffocata, che avete sentito prima, risponde di sotto le macerie:. And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood - he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose.

In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time. Et vous passez votre petit déjeuner a vous chuchoter péniblement des injures.

We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub. Montmorency hailed this compromise with much approval. He does not revel in romantic solitude. Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier.

There is a sort of Oh-what-a-wicked- world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen. Montmorency salua ce compromis avec enthousiasme. Esso non apprezza la solitudine romantica. Dategli qualche cosa di rumoroso, che tanto più gli piacerà quanto più sarà volgare. Par che Montmorency dica col suo aspetto: Montmorency mottog denna kompromiss med mycket gillande.

Han är ingenting för romantisk ensamhet. When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him. Souvent, je le regardais, assis sur le tapis, les yeux levés sur moi, et je me disais: Solevo star seduto a considerarlo, mentre esso mi fissava dal tappeto, e mi dicevo: Han kommer att föras upp till Himmelens ljus i en gyllene kärra, det är vad som kommer att ske med honom.

But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they'd let him remain on earth for a bit longer, after all.

To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of "life;" and so, as I before observed, he gave to the suggestion of inns, and pubs.

Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us, the only thing left to discuss was what we should take with us; and this we had begun to argue, when Harris said he'd had enough oratory for one night, and proposed that we should go out and have a smile, saying that he had found a place, round by the square, where you could really get a drop of Irish worth drinking.

George said he felt thirsty I never knew George when he didn't ; and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out.

Vi enas om planerna. SO, on the following evening, we again assembled, to discuss and arrange our plans. Ainsi, le lendemain soir, nous nous réunîmes a nouveau, pour discuter et peaufiner notre projet.

Now, you get a bit of paper and write down, J. That's Harris all over - so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people. He always reminds me of my poor Uncle Podger. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame- maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say:.

Il me fait penser immanquablement a feu mon oncle Podger. Egli mi fa venire sempre in mente il mio povero zio Podger. In vita mia non avevo visto mai tanto trambusto in una casa, come nel momento che mio zio Podger si accingeva a far qualche cosa.

La zia domandava che cosa si doveva farne, e lo zio diceva:. Don't you, any of you, worry yourselves about that. I'LL do all that. Que ni toi, ni personne ne se tracasse! Je me charge de tout! And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.

E allora si cavava la giacca, e cominciava. Mandava, la fantesca a comprare cinquanta centesimi di chiodi, e poi uno dei bambini che la raggiungesse per dirle di che dimensione dovevano essere, e dopo imprendeva gradatamente a mettere in moto tutta la casa.

Et toi, Tom, apporte-moi la regle. Tu vas courir chez M. Tu, Gianni, fa due salti dal signor Goggles; digli: E tu, Maria, non te ne andare, perchè ho bisogno che qualcuno mi tenga la candela; e quando ritorna la fantesca, deve andare a comprare un pezzo di cordone; e, Tommasino!

Tommasino, vieni qui; piglia il quadro e dammelo! Spring ner till Mr. And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.

Le tableau sortait de son cadre, il essayait de rattraper le verre et se coupait la main. Tout était momentanément suspendu ; les outils pouvaient attendre, chacun était tenu de se mettre incontinent a la recherche de ce fichu veston. Cependant mon oncle se démenait, houspillant a la ronde:. E allora il quadro sollevato gli cadeva di mano, e saltava dalla cornice, ed egli, per salvare il vetro, si tagliava un dito; e allora si metteva a saltare per la stanza, cercando il fazzoletto.

I never came across such a set in all my life - upon my word I didn't. Well, of all the - ". Jamais vu une pareille équipe de ma vie! Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:.

I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it. Rivolgermi a voi perchè troviate qualche cosa, è come dirlo al gatto. Jag har funnit den själv. And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help.

Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it. Due persone dovevano reggere la sedia, una terza doveva consegnargli un chiodo, una quarta passargli il martello; e lui, pigliando in consegna il chiodo, lo lasciava cadere.

And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening. The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer. What did I do with the hammer?

Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer! Ou ai-je mis ce fichu marteau? Var gjorde jag av hammaren? We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down.

And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad. Il se risquait a un calcul mental et devenait enragé. And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another.

And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again. Chacun se creusait les méninges pour faire mieux, et chacun obtenait un résultat différent et se moquait de son voisin. Nel trambusto generale, era dimenticato il numero originale e zio Podger doveva rimettersi a prender le misure. He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.

And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language. At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes.

E, al primo colpo, si schiacciava il pollice, e con un urlo, lasciava cascare il martello sui piedi del più vicino. Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he'd let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done.

Zia Maria osservava con dolcezza che la prossima volta che zio Podger avrebbe dovuto ficcare un chiodo nel muro, le facesse la finezza di avvertirla in tempo, perchè essa potesse disporre le cose in modo da andare nel frattempo a passare una settimana con la madre. And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.

Cette fois, il ne ratait pas son coup: Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up - very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched - except Uncle Podger.

Enfin, vers minuit, le tableau était accroché, de guingois et précairement ; le mur alentour, sur plusieurs metres carrés, semblait avoir essuyé un tir de mitrailleuse et tous, nous titubions de fatigue et de découragement, tous sauf oncle Podger.

Allora gli dovevamo trovar di nuovo la squadra e la corda, e si doveva fare un buco nuovo; e, verso mezzanotte, il quadro era appeso — storto e alquanto instabile, con la parete che per dei metri in giro sembrava grattata da un rastrello, e tutti stanchi morti e infelici — tranne lo zio Podger. Il contemplait avec une fierté évidente son oeuvre dévastatrice, et ajoutait: Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so.

I said I could not permit him to take so much labour upon himself. Harris kommer att bli precis den sortens man när han växer upp, det vet jag och det har jag även sagt till honom. The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another!

Nous dressâmes une premiere liste que nous dumes écarter. Nous déchirâmes donc la liste, et en entreprîmes une autre! La prima lista che compilammo dovè essere rigettata. We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without. George comes out really quite sensible at times. I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally.

How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber. Vous en seriez surpris.

Giorgio, talvolta, se ne esce con delle osservazioni piene di buon senso, che vi sorprendono. Io la dichiaro, questa, vera saggezza, non semplicemente rispetto al nostro caso particolare, ma al nostro pellegrinaggio sul fiume della vita, in generale. Quanta gente, in tal viaggio, carica la propria barca, arrischiando continuamente di farla arenare, con un monte di stupidità che si credono essenziali al piacere e alla comodità della gita, ma che in realtà son ciarpame inutile. How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with - oh, heaviest, maddest lumber of all!

Regardez-les sombrer dans les plaisirs assommants, les luxes aliénants, les mille affectations qui, tel le carcan de fer réservé jadis aux criminels, enserrent et martyrisent la tete qui le porte! It is lumber, man - all lumber! It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre- waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.

Jette-moi ça par-dessus bord! Ta barque en est si lourde que tu peines a la rame. È ciarpame, amico, tutto ciarpame! Det är skräp, människa — endast skräp! Throw the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.

Jette ta charge par-dessus bord, frere! Que la barque de ta vie soit légere! Getta via il ciarpame, amico! Kasta bort skräpet, människa! You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water. You will have time to think as well as to work.

Time to drink in life's sunshine - time to listen to the AEolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us - time to -. Tu verras alors comme le voyage sera doux. Tu auras le temps de méditer tout comme celui de travailler. Troverai che la tua barca si guida più facilmente e che sarà meno soggetta a rovesciarsi. Se poi si rovescia, che importa? Avrai tempo di pensare, come anche di lavorare. It is ever so much simpler, and more comfortable.

È molto più semplice, e più comoda. It seemed a good thought, and we adopted it. I do not know whether you have ever seen the thing I mean. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.

Savez-vous en quoi cet aménagement consiste exactement? Toute médaille a son revers. Si fissano degli archi di ferro sulla barca, e su di essi si stende una grossa tela, legandola intorno intorno, da prua a poppa: Det föreföll vara en god idé och vi antog den.

George said that in that case we must take a rug each, a lamp, some soap, a brush and comb between us , a toothbrush each , a basin, some tooth- powder, some shaving tackle sounds like a French exercise, doesn't it? I notice that people always make gigantic arrangements for bathing when they are going anywhere near the water, but that they don't bathe much when they are there. Giorgio disse che quindi dovevamo portarci una coperta per ciascuno, una lampada, del sapone, un pettine e una spazzola fra tutti , uno spazzolino da denti per ciascuno , un catino, della polvere dentifricia, degli strumenti da raderci sembra un esercizio di francese, non è vero?

Jag har lagt märke till, att folk alltid vidtar omfattande förberedelser för badning när de beger sig i närheten av vatten, men de badar inte särskilt mycket när de väl kommer fram.

It is the same when you go to the sea-side. I always determine - when thinking over the matter in London - that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel. I always get red bathing drawers.

I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so. But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town. Je choisis toujours des maillots rouges. Je me plais bien en maillot rouge. Cela me va au teint. Accade lo stesso quando si va al mare. Ma quando sono al mare, non sento la stessa voglia che sentivo in città, di levarmi la mattina presto.

Jag har alltid röd baddräkt. Jag trivs med mig själv i röd baddräkt. On the contrary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my breakfast. Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off.

But I haven't enjoyed it. They seem to keep a specially cutting east wind, waiting for me, when I go to bathe in the early morning; and they pick out all the three-cornered stones, and put them on the top, and they sharpen up the rocks and cover the points over with a bit of sand so that I can't see them, and they take the sea and put it two miles out, so that I have to huddle myself up in my arms and hop, shivering, through six inches of water.

And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting. Une fois ou deux pourtant mon courage a triomphé: Ma non mi divertii. Men jag har aldrig njutit av det. One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me.

And, before I've said "Oh! I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy when I was a boy, I mean. Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water.

I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it. E, prima che io possa dire: In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite.

He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all. Pour le moment, nous parlions tous comme si nous allions nager longuement chaque matin. Noi, in quel momento, parlammo come se ci dovessimo bagnare e nuotare a lungo tutte le mattine.

Il moto gli metteva sempre appetito. He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was. I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris's bath.

Il finit par se ranger a mon avis et retira son veto. Ci accordammo finalmente di portar tre accappatoi, invece di due, per non starci ad aspettare a vicenda. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: Comme vetements, George estima que deux complets de flanelle suffiraient, car nous pourrions les laver nousmemes dans le fleuve quand ils seraient sales.

Harris et moi eumes la faiblesse de le croire sur parole: Per gli abiti, Giorgio disse che due costumi di flanella sarebbero stati sufficienti, giacchè potevamo lavarli da noi, nel fiume, quando fossero divenuti sudici. Gli domandammo se avesse mai tentato di lavar la flanella nel fiume, ed egli ci rispose: We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. If you had seen these clothes after - but, as the shilling shockers say, we anticipate.

Nous ne tarderions guere a apprendre, trop tard hélas! Se aveste veduto quegli abiti dopo George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset.

George insista pour que nous prenions des sous-vetements de rechange et quantité de chaussettes. Si nous chavirions, au moins pourrions-nous nous changer. Giorgio ci persuase di portarci una muta di biancheria e una buona quantità di calze, in caso dovessimo colare a picco e avessimo bisogno di roba asciutta; inoltre abbondanza di fazzoletti, perchè avrebbero servito ad asciugar degli oggetti, e oltre le scarpe da barca un paio di stivaloni di cuoio, da servirci nel caso che la barca si rovesciasse.

La questione del vitto. George possede un esprit tres logique. We had taken up an oil-stove once, but "never again. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere.

Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. Comprammo una volta un fornello a petrolio, ma non ci accadrà mai più. Quella settimana fu come se si vivesse in una vendita di petrolio. Non avevo visto mai nulla che avesse la penetrazione del petrolio.

Jag vet ingenting som kan stinka som fotogen. And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine. Le satané liquide suintait jusque dans les airs, gâchait les couchers de soleil, empuantissait les clairs de lune. E il petrolio continuava a stillare e ci rovinava il tramonto del sole; e quanto al chiaror della luna, esso odorava positivamente di petrolio.

We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it.

And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. A Marlow, nous tentâmes de le fuir. Peine perdue, il nous suivait partout. La ville entiere nous parut baigner dans le pétrole.

Nous prîmes la route de Birmingham et marchâmes sur plusieurs kilometres, mais cela ne servit a rien: Provammo a fuggire e a riparare a Marlow. Tutta la città era impregnata di petrolio.

Il corso puzzava di petrolio; e ci domandammo come la popolazione potesse viverci. Camminammo miglia e miglia sulla via di Birmingham: Vi försökte undkomma den i Marlow. Hela staden var full av fotogenos. High Street stank olja; vi undrade hur folk kunde bo där. At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair - an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness.

Alla fine di quella passeggiata ci riunimmo insieme a mezzanotte in un campo solitario, sotto una quercia maledetta e facemmo un terribile giuramento avevamo imprecato tutta una settimana intorno alla cucinetta economica in maniera ordinaria e familiare, ma era cosa abituale un terribile giuramento di non portar più petrolio in una barca mai più — tranne, naturalmente, in caso di malattia. Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit.

Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. Cela vous fait du pâté dénaturé et du gâteau dénaturé.

Anche questo è abbastanza cattivo. Se ne hanno dei pasticci denaturati e delle torte denaturate. Även om det är illa nog. Man äter träspritspaj och träspritskaka. Men träsprit är mer hälsosam när den intas i stora mängder än vad fotogen är.

For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream.

It all seems cheese. There is too much odour about cheese. Pour le petit déjeuner, George suggéra, entre autres, des oeufs et du lard, qui sont faciles a cuire, de la viande froide, du thé, du pain, du beurre, de la confiture, mais aucun fromage. Le fromage, comme le pétrole, manque totalement de discrétion. Impossible alors de différencier le gout de la tarte aux pommes de celui de la saucisse de Francfort ou des fraises a la creme.

Tout vous semble fromage. En un mot, le bougre est carrément envahissant. Il cacio, come il petrolio, è troppo prepotente. Esige tutta la barca per sè. Non si saprebbe dire se si mangia una torta di mele, una salsiccia tedesca o delle fragole alla panna: Annat i frukostväg som George föreslog var ägg och bacon, vilket var enkelt att tillaga, kallskuret, te, smör och bröd, och sylt.

Ostar är som fotogen, de gör för mycket väsen av sig. Ost tränger genom sin förpackning och ger allt annat i matsäcken ostsmak.

Man kan inte avgöra om man äter äppelpaj, tyska korvar eller jordgubbar med grädde. Ost luktar helt enkelt för mycket. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer.

Un de mes amis acheta un jour une paire de fromages a Liverpool. Je me trouvais alors a Liverpool, et mon ami me demanda si cela ne me dérangerait pas de les emporter avec moi a Londres, car lui-meme ne rentrerait pas avant un jour ou deux, et il ne présumait pas que ces fromages eussent une espérance de vie beaucoup plus longue.

Ricordo un amico che aveva comperato un paio di forme di cacio a Liverpool. Erano due forme di cacio tenere e morbide, della giusta maturità, e con un odore di cento cavalli a vapore, che, si poteva garantire, avrebbe esercitato la forza di trazione per tre miglia e atterrato un uomo a duecento metri. Jag minns när en av mina vänner köpte ett par ostar i Liverpool. I called for the cheeses, and took them away in a cab.

It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.

I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour.

The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. La, le vent apporta une bouffée fromagere en plein sur notre pégase. Andai a pigliare le due forme, e me le misi in carrozza, un veicolo sconquassato, tirato da una specie di sonnambulo asmatico, con le ginocchia che si urtavano, come castagnette, e che il suo proprietario, durante la conversazione, si compiacque di designare col nome di cavallo.

Jag lät hämta ostarna och tog dem med mig i en droska. Den väckte honom och med en sniffning av fasa, rusade han iväg i en hastighet av tre miles per timme. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper.

I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. Un vieux monsieur grincheux protesta.

Quelques minutes passerent, et le vieux monsieur commença a se tortiller. Il treno era gremito, e io dovetti salire in una vettura stipata già di altre sette persone. And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went.

The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.

Et tous deux de se mettre a renifler. Au troisieme reniflement, la respiration coupée, ils se leverent sans un mot et sortirent. Ramassant son sac et ses huit paquets, elle sortit a son tour. Sur quoi, les trois autres voyageurs bondirent en meme temps vers la portiere, se bousculant a qui mieux mieux.

I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing.

But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. Je souris au funebre personnage, et lui dis que, vraisemblablement, nous aurions le compartiment pour nous seuls.

Il eut un rire aimable et me répondit que certaines personnes faisaient bien des chichis pour peu de chose. Finalement, une jeune femme arriva et nous demanda si nous désirions quelque chose. And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. Och han gav sig obemärkt av efter det att han druckit upp den och satte sig i en annan vagn, vilket jag tyckte var elakt gjort.

From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.

Viens vite, il y a plein de places! Da Crewe ebbi il compartimento per me solo, benchè tutto il treno fosse affollato. Come si giungeva alle diverse stazioni, la gente, vedendo vuota la mia vettura, si precipitava per salire.

Och de sprang fram, bärande tunga väskor och kämpade vid dörren för att kunna kliva in först. From Euston, I took the cheeses down to my friend's house.

When his wife came into the room she smelt round for an instant. Puis elle me demanda:. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me. Tom köpte dem i Liverpool, och bad mig ta dem med mig hit. And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me.

Il mio amico fu trattenuto a Liverpool più a lungo di quanto credeva; e, tre giorni dopo, siccome non era ancora tornato, la moglie venne a trovarmi. I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. Risposi che aveva raccomandato che fosse tenuto in un luogo fresco, e che nessuno dovesse toccarlo. Det trodde jag att han hade gjort, och tillade att han förefallit mycket fäst vid dem. Let me send them round to you.

Je les ferais porter chez vous. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. Ma in questo mondo noi dobbiamo considerare gli altri. Den kvinna under vars tak jag har äran att bo, är änka och för allt vad jag vet, även föräldralös.

I decline to live any longer in the same house with them. Rifiuto di continuare a viverci accanto. Jag vägrar att längre vistas i samma hus som dem. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell? It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound.

He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary.

Il les jeta dans le canal, mais dut les repecher, a la suite des plaintes des riverains, qui prétendirent éprouver des faiblesses.

Apres quoi, il les abandonna par une nuit noire dans le cimetiere de la paroisse. Disse che il formaggio gli piaceva molto, ma che a quel prezzo era oltre i suoi mezzi. De sade att doften gjorde dem alldeles matta. Men coronern upptäckte dem och ställde till ett himlaskriande liv om saken.

But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. Disse che era stato fatto un complotto per privarlo dei mezzi di sussistenza svegliando i morti. My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation.

Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. Le lieu en acquit une grande réputation.

Det hjälpte upp stadens rykte en hel del. Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any. Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. George proposa des conserves de viande, de fruits, de charcuterie et de tomates, ainsi que des fruits frais et des légumes verts.

George föreslog kött- och fruktpajer, kallskuret, tomater, frukt och grönsaker. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. But I'm glad we took the whisky.

We didn't take beer or wine. They are a mistake up the river. They make you feel sleepy and heavy. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do.

Je ne dus néanmoins jamais regretter le choix du whisky. Nous ne prîmes ni biere ni vin. Ces deux boissons sont dangereuses en riviere. Elles vous rendent lourd et somnolent. Ma fui lieto che si prendesse lo whisky. Non si doveva portare nè birra, nè vino. Sul fiume essi sono un errore.

Vi fanno sentire torpidi e assonnati. Un bicchiere la sera quando fate un giretto per la città per guardare le ragazze è utile; ma non bisogna bere quando il sole vi fiammeggia in testa e occorre lavorare seriamente. Men jag är glad att vi tog med whiskyn. Vi tog inte med oss öl eller vin. We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack.

We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. Nous établîmes une liste des objets a emporter, et elle était déja joliment longue quand nous nous séparâmes sur le soir.

Le lendemain, vendredi, nous rassemblâmes tout le matériel et nous nous retrouvâmes dans la soirée pour empaqueter. Nous prîmes une grande valise pour les vetements, et une paire de paniers pour les victuailles et les ustensiles de cuisine. Nous déplaçâmes la table contre la fenetre, fîmes un beau tas de choses hétéroclites au milieu de la piece, et nous assîmes autour pour le contempler. Prima di separarci quella sera, redigemmo la lista degli oggetti indispensabili e fu piuttosto lunghetta.

Comprammo una grossa valigia per gli abiti, e due ceste per le vettovaglie e gli utensili di cucina. Spostammo il tavolino contro la finestra, facemmo di tutto un mucchio in mezzo al pavimento e ci sedemmo a guardare. Vi tog en stor gladstoneväska för kläderna, samt ett par korgar för viktualierna och köksattiraljerna.

I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living.

It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are. I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.

Ils accepterent avec un empressement qui me parut suspect. George alluma une pipe et se vautra sur la bergere. Harris croisa ses jambes sur la table et alluma un cigare. Io ho un certo orgoglio del mio metodo di fare i bagagli. Fare i bagagli è una delle molte cose che io so a menadito, più di qualunque altra persona viva. Mi sorprendo, a volte, considerando quante cose so. Persuasi della mia abilità Giorgio e Harris, e dissi di lasciar fare interamente a me.

Accettarono la proposta con una prontezza che mi parve alquanto strana. This was hardly what I intended. What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, "Oh, you -! Their taking it in the way they did irritated me. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working.

Det var knappast vad jag hade avsett. Det finns ingenting som irriterar mig mer än att se andra sitta och göra ingenting, medan jag arbetar. I lived with a man once who used to make me mad that way. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went.

He said it did him real good to look on at me, messing about. He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. Aucun de mes pas a travers la chambre ne lui échappait.

Vissi una volta con un tale che a questo modo mi faceva ammattire. Se ne stava sdraiato sul sofà e mi guardava lavorare per ore di seguito, seguendomi con gli occhi nella stanza, dovunque andassi.

Diceva che la mia attività gli faceva bene. Han sade att det gjorde honom verkligt gott att betrakta mig, när jag stökade kring. Now, I'm not like that. I can't sit still and see another man slaving and working.

I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can't help it. Invece io sono diverso. Non posso rimanermene ozioso e veder un altro affannarsi a sudare.

Det är min energiska natur. However, I did not say anything, but started the packing. It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.

La bisogna sembrava più lunga di quanto avessi immaginato; ma arrivai a finire la valigia, vi puntai il ginocchio e legai le cinghie.

Jag sade dock ingenting, utan började packa. And I looked round, and found I had forgotten them. That's just like Harris. He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course.

And George laughed - one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild. Je regardai autour de moi, et vis que je les avais oubliées. Guardai in giro, e vidi che li avevo dimenticati. Naturalmente non avrebbe detto una parola, se non avessi chiuso prima la valigia.

Det är typiskt för Harris. Han sade naturligtvis inget förrän jag hade stängt och spänt igen väskan. De driver mig till vansinne. I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me.

Had I packed my tooth- brush? I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. Je rouvris la valise et y casai les chaussures. Avais-je emballé ma brosse a dents? Ci avevo messo lo spazzolino da denti?

Non so che mi accade, ma non mi rammento mai se ho messo o no nella valigia lo spazzolino da denti. Hade jag packat ner min tandborste?

My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket- handkerchief.

Lo spazzolino da denti è una cosa che mi ossessiona in viaggio, e mi rende la vita infelice. Mi sogno di non averlo chiuso nella valigia, e la fronte mi stilla di sudor freddo e scendo dal letto in cerca dello spazzolino. Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned.

Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more. Bien entendu, il me fallut tout retourner sans parvenir, naturellement, a mettre la main dessus. Ma fouille fébrile eut pour effet de jeter les objets si bien rangés dans un état voisin du chaos primitif qui précéda la création du monde.

Fatalement, je tombai cent fois sur celles de George et de Harris, quand la mienne demeurait introuvable. Une fois de plus, je remballai. Li gettai fuori forse nello stesso stato in cui dovevano esser prima della creazione del mondo, quando regnava il caos.

Naturalmente, trovai diciotto volte di seguito lo spazzolino di Giorgio e quello di Harris, ma non potei trovare il mio. Ripresi la roba capo per capo, sollevando ogni oggetto e scotendolo. Trovai lo spazzolino in uno stivale.

Poi rimisi tutto nella valigia e la chiusi. Naturligtvis tvingades jag att röra om minsta pinal och, naturligtvis kunde jag inte finna den. Jag lade tillbaka sakerna, en efter en och höll allt upp och ner och skakade dem. When I had finished, George asked if the soap was in.

I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.

It got shut up finally at Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go. Je lui répondis que je me fichais completement que le savon fut dedans ou dehors ; puis je claquai le couvercle et bouclai la valise.

Elle fut définitivement refermée a dix heures cinq du soir, et il y avait encore a faire les paniers. Fu chiusa finalmente alle dieci e cinque pomeridiane, e allora rimanevano da riempire le ceste. Io approvai e mi sedetti, e cominciarono essi. Jag fick den stängd klockan They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it.

I made no comment; I only waited. George pendu, Harris restera le pire emballeur de ce monde. Cominciarono con molto slancio e leggerezza, per mostrarmi come andavan fatte le cose. Io non pronunciai alcun commento; aspettai soltanto.

Quando Giorgio sarà impiccato, Harris sarà il migliore imballatore di questo mondo, e mi misi a guardare i mucchi di piatti e di tazze, il calderino, le bottiglie e i boccali, i pasticci, i fornelli, le torte, i pomidori, eccetera; e compresi che la faccenda sarebbe diventata interessante. Jag kommenterade inte; jag helt enkelt väntade. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. Ils commencerent par casser une tasse.

blague porno escort girl ales Si nous chavirions, au blague porno escort girl ales pourrions-nous nous changer. A casa mi metto al lavoro con la grafica e creo tante scritte dedicate alla buonanotte. Cela reste une énigme pour moi. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. Det trodde jag att han hade gjort, och tillade att han förefallit mycket fäst vid dem. Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up - very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, extrait video x gratuit escort girl en lorraine everybody dead beat and wretched - except Uncle Podger.

: Blague porno escort girl ales

PORNO ECHANGISTE VIVASTREET COMPIEGNE 761
SITE VIDEO X PARIS TOP ESCORTS Nouveau porno grenoble escort
Video pirno escort girl la defense George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river. Det hjälpte upp stadens rykte en hel del. Categorie proposte creativescrapbooking. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to .

Ovunque voi siate, o andrete, godetevi le vostre vacanze. Fra pochi giorni, nel prossimo post, troverete una sorpresa tutta per voi Il nostro gruppo "Genovesi all'attacco", ama ritrovarsi spesso per incontri scrap, ama condividere i progetti e ama soprattutto Il nostro motto è: Diciamo che la pietra dello scandalo sono io, che mi aggiorno sulle varie offerte e promozioni per poi coinvolgere le altre in acquisti scrapposi. Questo è l'ordine arrivato proprio ieri pomeriggio Devo dire che non mi aspettavo un riscontro positivo tale Pensavo foste tutte in vacanze e poco interessate Desidero ringraziare tutte le amiche che hanno apprezzato i miei "bottoncini" e mi hanno dimostrato fiducia con commenti, domande e anche richieste.

Incoraggiata da questo, nelle ultime settimane ho continuato a lavorare con la grafica ed oggi posso proporvi 12 nuovi kit. Come i precedenti, sono stati pensati con l'animo da scrapper e quindi immaginandoli come decorazioni e abbellimenti in mini album, layout, project life e tanto altro. Anche questi sono a vostra disposizione Categorie button badge , proposte creative , scrapbooking. Tempo fa, in una delle mie spedizioni punitive all'Ikea, al reparto tessuti trovo questa stoffa con grandi pois bianchi.

La guardo, ne sento la consistenza e poi ovviamente Non sapevo ancora cosa avrebbe potuto diventare Mio marito, che si aggirava nei dintorni non troppo interessato, si avvicina con la stessa stoffa Che uomo meraviglioso ho sposato Vada per un metro di ognuna Restano in coma semi-vigile nell'armadio, per tante e tante settimane, finchè un giorno decido di farne una borsa per l'estate.

Categorie borse , cucito creativo , proposte creative. L'estate è decisamente arrivata e il caldo, almeno nella mia città, è ormai insopportabile. Per chi come me, non ama il mare, in queste giornate in cui l'aria è irrespirabile, la cosa migliore è restare a casa coccolata dal deumidificatore che risolleva il morale ed anche la pressione.

Nell'afoso pomeriggio di ieri, mi tengo occupata con una fetta di torta, una coppetta di gelato e ovviamente la mia Silhouette. Mi metto al computer senza un'idea precisa e dopo circa un'ora di copia e incolla, seleziona e ridimensiona, taglia e ritaglia, riesco a portare a termine il lavoro. Questo kit, formato da 63 die cut, è stato pensato per decorare le pagine dei mini album, i layout, ma anche tanti momenti di project life.

Sono forme in cartoncino, ritagliate e pronte per essere incollate Categorie proposte creative , scrapbooking , silhouette. Parecchie di voi mi hanno richiesto il tutorial, ma purtroppo non riesco ad accontentarvi.

E' stato un lavoro abbastanza lungo e complesso e le misure ed i passaggi sono davvero parecchi. Sono sicura che riguardando il video, saprete trovare la giusta ispirazione, per rifarlo con la vostra personalizzazione. Approfitto di questo post per ringraziare tutte le amiche che mi seguono anche via facebook e mi dimostrano il loro affetto e la loro simpatia.

Grazie a tutte di vero cuore! Sabato pomeriggio all'insegna della voglia di far poco dove anche non far nulla è faticoso. E quindi che si fa? Si prende la macchina e con direzione riviera di ponente, io e mio marito decidiamo per una passeggiata sul lungomare. Appena usciti dall'autostrada cosa vedono i miei occhi? Io non amo molto andare per negozi, ma qui potrei passarci anche ore.

Sarà per quell'atmosfera un po' shabby chic, quei colori tenui e tutte quelle belle cose Quando confeziono un regalo o preparo anche un piccolo pensiero per un'amica, mi piace allegare sempre una tag con un augurio che parli anche un po' di me.

Fino a poco tempo fa l'unica tag per me esistente era quella classica Immaginatele con le decorazioni più varie Immaginatele decorate per il Natale o altri eventi, per arricchire un mini album o una semplice card Una mia amica, appassionata di bijoux, me ne ha richieste parecchie proprio da usare per confezionare gli orecchini che crea.

Categorie proposte creative , scrapbooking. Da quando mi sono sposata, il muro della mia camera da letto, sopra la cassettiera, è sempre stato bianco e disadorno, in attesa di un quadro o qualcosa che riempisse quella parete simile a quella di uno studio medico. Ma quando ci si sposa e lo saprete bene anche voi i lavori da fare sono sempre tanti, le cose da comprare infinite e quindi questo è sempre stato un dettaglio.

Prendo la cosa d'impegno e voglio cercare una soluzione. Ero contraria ad un quadro, anche perchè in camera ce ne sono già due, e allora? Quel genio di mio marito propone un adesivo murale Con nonchalance e senza che lui sospetti nulla, andiamo da Leroy Merlin I'LL do all that.

Que ni toi, ni personne ne se tracasse! Je me charge de tout! And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.

E allora si cavava la giacca, e cominciava. Mandava, la fantesca a comprare cinquanta centesimi di chiodi, e poi uno dei bambini che la raggiungesse per dirle di che dimensione dovevano essere, e dopo imprendeva gradatamente a mettere in moto tutta la casa. Et toi, Tom, apporte-moi la regle.

Tu vas courir chez M. Tu, Gianni, fa due salti dal signor Goggles; digli: E tu, Maria, non te ne andare, perchè ho bisogno che qualcuno mi tenga la candela; e quando ritorna la fantesca, deve andare a comprare un pezzo di cordone; e, Tommasino! Tommasino, vieni qui; piglia il quadro e dammelo! Spring ner till Mr. And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief.

He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.

Le tableau sortait de son cadre, il essayait de rattraper le verre et se coupait la main. Tout était momentanément suspendu ; les outils pouvaient attendre, chacun était tenu de se mettre incontinent a la recherche de ce fichu veston. Cependant mon oncle se démenait, houspillant a la ronde:. E allora il quadro sollevato gli cadeva di mano, e saltava dalla cornice, ed egli, per salvare il vetro, si tagliava un dito; e allora si metteva a saltare per la stanza, cercando il fazzoletto.

I never came across such a set in all my life - upon my word I didn't. Well, of all the - ". Jamais vu une pareille équipe de ma vie! Then he'd get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:. I've found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it.

Rivolgermi a voi perchè troviate qualche cosa, è come dirlo al gatto. Jag har funnit den själv. And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help.

Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it. Due persone dovevano reggere la sedia, una terza doveva consegnargli un chiodo, una quarta passargli il martello; e lui, pigliando in consegna il chiodo, lo lasciava cadere.

And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening. The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer. What did I do with the hammer? Seven of you, gaping round there, and you don't know what I did with the hammer! Ou ai-je mis ce fichu marteau?

Var gjorde jag av hammaren? We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down.

And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad.

Il se risquait a un calcul mental et devenait enragé. And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another.

And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again. Chacun se creusait les méninges pour faire mieux, et chacun obtenait un résultat différent et se moquait de son voisin.

Nel trambusto generale, era dimenticato il numero originale e zio Podger doveva rimettersi a prender le misure. He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.

And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language. At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes. E, al primo colpo, si schiacciava il pollice, e con un urlo, lasciava cascare il martello sui piedi del più vicino.

Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he'd let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done.

Zia Maria osservava con dolcezza che la prossima volta che zio Podger avrebbe dovuto ficcare un chiodo nel muro, le facesse la finezza di avvertirla in tempo, perchè essa potesse disporre le cose in modo da andare nel frattempo a passare una settimana con la madre. And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.

Cette fois, il ne ratait pas son coup: Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up - very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched - except Uncle Podger.

Enfin, vers minuit, le tableau était accroché, de guingois et précairement ; le mur alentour, sur plusieurs metres carrés, semblait avoir essuyé un tir de mitrailleuse et tous, nous titubions de fatigue et de découragement, tous sauf oncle Podger. Allora gli dovevamo trovar di nuovo la squadra e la corda, e si doveva fare un buco nuovo; e, verso mezzanotte, il quadro era appeso — storto e alquanto instabile, con la parete che per dei metri in giro sembrava grattata da un rastrello, e tutti stanchi morti e infelici — tranne lo zio Podger.

Il contemplait avec une fierté évidente son oeuvre dévastatrice, et ajoutait: Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so.

I said I could not permit him to take so much labour upon himself. Harris kommer att bli precis den sortens man när han växer upp, det vet jag och det har jag även sagt till honom. The first list we made out had to be discarded.

It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another! Nous dressâmes une premiere liste que nous dumes écarter. Nous déchirâmes donc la liste, et en entreprîmes une autre! La prima lista che compilammo dovè essere rigettata.

We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without. George comes out really quite sensible at times. I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally.

How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber. Vous en seriez surpris. Giorgio, talvolta, se ne esce con delle osservazioni piene di buon senso, che vi sorprendono.

Io la dichiaro, questa, vera saggezza, non semplicemente rispetto al nostro caso particolare, ma al nostro pellegrinaggio sul fiume della vita, in generale.

Quanta gente, in tal viaggio, carica la propria barca, arrischiando continuamente di farla arenare, con un monte di stupidità che si credono essenziali al piacere e alla comodità della gita, ma che in realtà son ciarpame inutile. How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with - oh, heaviest, maddest lumber of all!

Regardez-les sombrer dans les plaisirs assommants, les luxes aliénants, les mille affectations qui, tel le carcan de fer réservé jadis aux criminels, enserrent et martyrisent la tete qui le porte!

It is lumber, man - all lumber! It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre- waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.

Jette-moi ça par-dessus bord! Ta barque en est si lourde que tu peines a la rame. È ciarpame, amico, tutto ciarpame! Det är skräp, människa — endast skräp! Throw the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need - a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.

Jette ta charge par-dessus bord, frere! Que la barque de ta vie soit légere! Getta via il ciarpame, amico! Kasta bort skräpet, människa! You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water. You will have time to think as well as to work.

Time to drink in life's sunshine - time to listen to the AEolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us - time to -. Tu verras alors comme le voyage sera doux.

Tu auras le temps de méditer tout comme celui de travailler. Troverai che la tua barca si guida più facilmente e che sarà meno soggetta a rovesciarsi. Se poi si rovescia, che importa? Avrai tempo di pensare, come anche di lavorare. It is ever so much simpler, and more comfortable. È molto più semplice, e più comoda. It seemed a good thought, and we adopted it. I do not know whether you have ever seen the thing I mean.

You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses. Savez-vous en quoi cet aménagement consiste exactement? Toute médaille a son revers.

Si fissano degli archi di ferro sulla barca, e su di essi si stende una grossa tela, legandola intorno intorno, da prua a poppa: Det föreföll vara en god idé och vi antog den. George said that in that case we must take a rug each, a lamp, some soap, a brush and comb between us , a toothbrush each , a basin, some tooth- powder, some shaving tackle sounds like a French exercise, doesn't it?

I notice that people always make gigantic arrangements for bathing when they are going anywhere near the water, but that they don't bathe much when they are there. Giorgio disse che quindi dovevamo portarci una coperta per ciascuno, una lampada, del sapone, un pettine e una spazzola fra tutti , uno spazzolino da denti per ciascuno , un catino, della polvere dentifricia, degli strumenti da raderci sembra un esercizio di francese, non è vero?

Jag har lagt märke till, att folk alltid vidtar omfattande förberedelser för badning när de beger sig i närheten av vatten, men de badar inte särskilt mycket när de väl kommer fram. It is the same when you go to the sea-side. I always determine - when thinking over the matter in London - that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel.

I always get red bathing drawers. I rather fancy myself in red drawers. They suit my complexion so. But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town. Je choisis toujours des maillots rouges. Je me plais bien en maillot rouge. Cela me va au teint. Accade lo stesso quando si va al mare. Ma quando sono al mare, non sento la stessa voglia che sentivo in città, di levarmi la mattina presto.

Jag har alltid röd baddräkt. Jag trivs med mig själv i röd baddräkt. On the contrary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my breakfast.

Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off. But I haven't enjoyed it. They seem to keep a specially cutting east wind, waiting for me, when I go to bathe in the early morning; and they pick out all the three-cornered stones, and put them on the top, and they sharpen up the rocks and cover the points over with a bit of sand so that I can't see them, and they take the sea and put it two miles out, so that I have to huddle myself up in my arms and hop, shivering, through six inches of water.

And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting. Une fois ou deux pourtant mon courage a triomphé: Ma non mi divertii. Men jag har aldrig njutit av det. One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me. And, before I've said "Oh! I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy when I was a boy, I mean.

Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water.

I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it. E, prima che io possa dire: In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning. George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river. Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite.

He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all. Pour le moment, nous parlions tous comme si nous allions nager longuement chaque matin.

Noi, in quel momento, parlammo come se ci dovessimo bagnare e nuotare a lungo tutte le mattine. Il moto gli metteva sempre appetito. He said there would be quite enough hard work in towing sufficient food for Harris up against stream, as it was. I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris's bath.

Il finit par se ranger a mon avis et retira son veto. Ci accordammo finalmente di portar tre accappatoi, invece di due, per non starci ad aspettare a vicenda. For clothes, George said two suits of flannel would be sufficient, as we could wash them ourselves, in the river, when they got dirty. We asked him if he had ever tried washing flannels in the river, and he replied: Comme vetements, George estima que deux complets de flanelle suffiraient, car nous pourrions les laver nousmemes dans le fleuve quand ils seraient sales.

Harris et moi eumes la faiblesse de le croire sur parole: Per gli abiti, Giorgio disse che due costumi di flanella sarebbero stati sufficienti, giacchè potevamo lavarli da noi, nel fiume, quando fossero divenuti sudici.

Gli domandammo se avesse mai tentato di lavar la flanella nel fiume, ed egli ci rispose: We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a miserable impostor, who could evidently have known nothing whatever about the matter. If you had seen these clothes after - but, as the shilling shockers say, we anticipate.

Nous ne tarderions guere a apprendre, trop tard hélas! Se aveste veduto quegli abiti dopo George impressed upon us to take a change of under-things and plenty of socks, in case we got upset and wanted a change; also plenty of handkerchiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boating shoes, as we should want them if we got upset.

George insista pour que nous prenions des sous-vetements de rechange et quantité de chaussettes. Si nous chavirions, au moins pourrions-nous nous changer. Giorgio ci persuase di portarci una muta di biancheria e una buona quantità di calze, in caso dovessimo colare a picco e avessimo bisogno di roba asciutta; inoltre abbondanza di fazzoletti, perchè avrebbero servito ad asciugar degli oggetti, e oltre le scarpe da barca un paio di stivaloni di cuoio, da servirci nel caso che la barca si rovesciasse.

La questione del vitto. George possede un esprit tres logique. We had taken up an oil-stove once, but "never again. I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere.

Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. Comprammo una volta un fornello a petrolio, ma non ci accadrà mai più. Quella settimana fu come se si vivesse in una vendita di petrolio. Non avevo visto mai nulla che avesse la penetrazione del petrolio.

Jag vet ingenting som kan stinka som fotogen. And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine. Le satané liquide suintait jusque dans les airs, gâchait les couchers de soleil, empuantissait les clairs de lune. E il petrolio continuava a stillare e ci rovinava il tramonto del sole; e quanto al chiaror della luna, esso odorava positivamente di petrolio.

We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.

A Marlow, nous tentâmes de le fuir. Peine perdue, il nous suivait partout. La ville entiere nous parut baigner dans le pétrole. Nous prîmes la route de Birmingham et marchâmes sur plusieurs kilometres, mais cela ne servit a rien: Provammo a fuggire e a riparare a Marlow.

Tutta la città era impregnata di petrolio. Il corso puzzava di petrolio; e ci domandammo come la popolazione potesse viverci. Camminammo miglia e miglia sulla via di Birmingham: Vi försökte undkomma den i Marlow.

Hela staden var full av fotogenos. High Street stank olja; vi undrade hur folk kunde bo där. At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair - an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness.

Alla fine di quella passeggiata ci riunimmo insieme a mezzanotte in un campo solitario, sotto una quercia maledetta e facemmo un terribile giuramento avevamo imprecato tutta una settimana intorno alla cucinetta economica in maniera ordinaria e familiare, ma era cosa abituale un terribile giuramento di non portar più petrolio in una barca mai più — tranne, naturalmente, in caso di malattia.

Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake.

But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. Cela vous fait du pâté dénaturé et du gâteau dénaturé.

Anche questo è abbastanza cattivo. Se ne hanno dei pasticci denaturati e delle torte denaturate. Även om det är illa nog. Man äter träspritspaj och träspritskaka. Men träsprit är mer hälsosam när den intas i stora mängder än vad fotogen är.

For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. Cheese, like oil, makes too much of itself.

It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese.

Pour le petit déjeuner, George suggéra, entre autres, des oeufs et du lard, qui sont faciles a cuire, de la viande froide, du thé, du pain, du beurre, de la confiture, mais aucun fromage. Le fromage, comme le pétrole, manque totalement de discrétion. Impossible alors de différencier le gout de la tarte aux pommes de celui de la saucisse de Francfort ou des fraises a la creme.

Tout vous semble fromage. En un mot, le bougre est carrément envahissant. Il cacio, come il petrolio, è troppo prepotente. Esige tutta la barca per sè.

Non si saprebbe dire se si mangia una torta di mele, una salsiccia tedesca o delle fragole alla panna: Annat i frukostväg som George föreslog var ägg och bacon, vilket var enkelt att tillaga, kallskuret, te, smör och bröd, och sylt. Ostar är som fotogen, de gör för mycket väsen av sig. Ost tränger genom sin förpackning och ger allt annat i matsäcken ostsmak. Man kan inte avgöra om man äter äppelpaj, tyska korvar eller jordgubbar med grädde. Ost luktar helt enkelt för mycket.

I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.

I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer.

Un de mes amis acheta un jour une paire de fromages a Liverpool. Je me trouvais alors a Liverpool, et mon ami me demanda si cela ne me dérangerait pas de les emporter avec moi a Londres, car lui-meme ne rentrerait pas avant un jour ou deux, et il ne présumait pas que ces fromages eussent une espérance de vie beaucoup plus longue. Ricordo un amico che aveva comperato un paio di forme di cacio a Liverpool.

Erano due forme di cacio tenere e morbide, della giusta maturità, e con un odore di cento cavalli a vapore, che, si poteva garantire, avrebbe esercitato la forza di trazione per tre miglia e atterrato un uomo a duecento metri. Jag minns när en av mina vänner köpte ett par ostar i Liverpool.

I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.

I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed.

It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. La, le vent apporta une bouffée fromagere en plein sur notre pégase.

Andai a pigliare le due forme, e me le misi in carrozza, un veicolo sconquassato, tirato da una specie di sonnambulo asmatico, con le ginocchia che si urtavano, come castagnette, e che il suo proprietario, durante la conversazione, si compiacque di designare col nome di cavallo.

Jag lät hämta ostarna och tog dem med mig i en droska. Den väckte honom och med en sniffning av fasa, rusade han iväg i en hastighet av tre miles per timme. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper.

I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. Un vieux monsieur grincheux protesta.

Quelques minutes passerent, et le vieux monsieur commença a se tortiller. Il treno era gremito, e io dovetti salire in una vettura stipata già di altre sette persone. And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went.

The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.

Et tous deux de se mettre a renifler. Au troisieme reniflement, la respiration coupée, ils se leverent sans un mot et sortirent. Ramassant son sac et ses huit paquets, elle sortit a son tour. Sur quoi, les trois autres voyageurs bondirent en meme temps vers la portiere, se bousculant a qui mieux mieux.

I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.

Je souris au funebre personnage, et lui dis que, vraisemblablement, nous aurions le compartiment pour nous seuls. Il eut un rire aimable et me répondit que certaines personnes faisaient bien des chichis pour peu de chose. Finalement, une jeune femme arriva et nous demanda si nous désirions quelque chose. And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. Och han gav sig obemärkt av efter det att han druckit upp den och satte sig i en annan vagn, vilket jag tyckte var elakt gjort.

From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it.

And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.

Viens vite, il y a plein de places! Da Crewe ebbi il compartimento per me solo, benchè tutto il treno fosse affollato. Come si giungeva alle diverse stazioni, la gente, vedendo vuota la mia vettura, si precipitava per salire. Och de sprang fram, bärande tunga väskor och kämpade vid dörren för att kunna kliva in först.

From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. When his wife came into the room she smelt round for an instant. Puis elle me demanda:. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me. Tom köpte dem i Liverpool, och bad mig ta dem med mig hit. And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me.

Il mio amico fu trattenuto a Liverpool più a lungo di quanto credeva; e, tre giorni dopo, siccome non era ancora tornato, la moglie venne a trovarmi. I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. Risposi che aveva raccomandato che fosse tenuto in un luogo fresco, e che nessuno dovesse toccarlo.

Det trodde jag att han hade gjort, och tillade att han förefallit mycket fäst vid dem. Let me send them round to you. Je les ferais porter chez vous. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too.

Ma in questo mondo noi dobbiamo considerare gli altri. Den kvinna under vars tak jag har äran att bo, är änka och för allt vad jag vet, även föräldralös.

I decline to live any longer in the same house with them. Rifiuto di continuare a viverci accanto. Jag vägrar att längre vistas i samma hus som dem. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell? It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.

The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them.

He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. Il les jeta dans le canal, mais dut les repecher, a la suite des plaintes des riverains, qui prétendirent éprouver des faiblesses. Apres quoi, il les abandonna par une nuit noire dans le cimetiere de la paroisse.

Disse che il formaggio gli piaceva molto, ma che a quel prezzo era oltre i suoi mezzi. De sade att doften gjorde dem alldeles matta. Men coronern upptäckte dem och ställde till ett himlaskriande liv om saken. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.

Disse che era stato fatto un complotto per privarlo dei mezzi di sussistenza svegliando i morti. My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards.

Le lieu en acquit une grande réputation. Det hjälpte upp stadens rykte en hel del. Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.

Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. George proposa des conserves de viande, de fruits, de charcuterie et de tomates, ainsi que des fruits frais et des légumes verts. George föreslog kött- och fruktpajer, kallskuret, tomater, frukt och grönsaker.

It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. But I'm glad we took the whisky. We didn't take beer or wine. They are a mistake up the river. They make you feel sleepy and heavy. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do.

Je ne dus néanmoins jamais regretter le choix du whisky. Nous ne prîmes ni biere ni vin. Ces deux boissons sont dangereuses en riviere. Elles vous rendent lourd et somnolent. Ma fui lieto che si prendesse lo whisky. Non si doveva portare nè birra, nè vino. Sul fiume essi sono un errore. Vi fanno sentire torpidi e assonnati. Un bicchiere la sera quando fate un giretto per la città per guardare le ragazze è utile; ma non bisogna bere quando il sole vi fiammeggia in testa e occorre lavorare seriamente.

Men jag är glad att vi tog med whiskyn. Vi tog inte med oss öl eller vin. We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening.

The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.

We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.

Nous établîmes une liste des objets a emporter, et elle était déja joliment longue quand nous nous séparâmes sur le soir. Le lendemain, vendredi, nous rassemblâmes tout le matériel et nous nous retrouvâmes dans la soirée pour empaqueter.

Nous prîmes une grande valise pour les vetements, et une paire de paniers pour les victuailles et les ustensiles de cuisine. Nous déplaçâmes la table contre la fenetre, fîmes un beau tas de choses hétéroclites au milieu de la piece, et nous assîmes autour pour le contempler. Prima di separarci quella sera, redigemmo la lista degli oggetti indispensabili e fu piuttosto lunghetta. Comprammo una grossa valigia per gli abiti, e due ceste per le vettovaglie e gli utensili di cucina.

Spostammo il tavolino contro la finestra, facemmo di tutto un mucchio in mezzo al pavimento e ci sedemmo a guardare. Vi tog en stor gladstoneväska för kläderna, samt ett par korgar för viktualierna och köksattiraljerna. I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are. I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me.

They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. Ils accepterent avec un empressement qui me parut suspect. George alluma une pipe et se vautra sur la bergere. Harris croisa ses jambes sur la table et alluma un cigare. Io ho un certo orgoglio del mio metodo di fare i bagagli.

Fare i bagagli è una delle molte cose che io so a menadito, più di qualunque altra persona viva. Mi sorprendo, a volte, considerando quante cose so. Persuasi della mia abilità Giorgio e Harris, e dissi di lasciar fare interamente a me. Accettarono la proposta con una prontezza che mi parve alquanto strana.

This was hardly what I intended. What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, "Oh, you -! Their taking it in the way they did irritated me. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. Det var knappast vad jag hade avsett. Det finns ingenting som irriterar mig mer än att se andra sitta och göra ingenting, medan jag arbetar.

I lived with a man once who used to make me mad that way. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. He said it did him real good to look on at me, messing about. He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work.

He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. Aucun de mes pas a travers la chambre ne lui échappait. Vissi una volta con un tale che a questo modo mi faceva ammattire. Se ne stava sdraiato sul sofà e mi guardava lavorare per ore di seguito, seguendomi con gli occhi nella stanza, dovunque andassi. Diceva che la mia attività gli faceva bene.

Han sade att det gjorde honom verkligt gott att betrakta mig, när jag stökade kring. Now, I'm not like that. I can't sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can't help it. Invece io sono diverso. Non posso rimanermene ozioso e veder un altro affannarsi a sudare. Det är min energiska natur. However, I did not say anything, but started the packing.

It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. La bisogna sembrava più lunga di quanto avessi immaginato; ma arrivai a finire la valigia, vi puntai il ginocchio e legai le cinghie. Jag sade dock ingenting, utan började packa.

And I looked round, and found I had forgotten them. That's just like Harris. He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. And George laughed - one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his.

They do make me so wild. Je regardai autour de moi, et vis que je les avais oubliées. Guardai in giro, e vidi che li avevo dimenticati. Naturalmente non avrebbe detto una parola, se non avessi chiuso prima la valigia. Det är typiskt för Harris. Han sade naturligtvis inget förrän jag hade stängt och spänt igen väskan.

De driver mig till vansinne. I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth- brush? I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. Je rouvris la valise et y casai les chaussures. Avais-je emballé ma brosse a dents? Ci avevo messo lo spazzolino da denti? Non so che mi accade, ma non mi rammento mai se ho messo o no nella valigia lo spazzolino da denti. Hade jag packat ner min tandborste?

My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket- handkerchief.

Lo spazzolino da denti è una cosa che mi ossessiona in viaggio, e mi rende la vita infelice. Mi sogno di non averlo chiuso nella valigia, e la fronte mi stilla di sudor freddo e scendo dal letto in cerca dello spazzolino.

Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned.

Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it.

Then I found it inside a boot. I repacked once more. Bien entendu, il me fallut tout retourner sans parvenir, naturellement, a mettre la main dessus. Ma fouille fébrile eut pour effet de jeter les objets si bien rangés dans un état voisin du chaos primitif qui précéda la création du monde. Fatalement, je tombai cent fois sur celles de George et de Harris, quand la mienne demeurait introuvable. Une fois de plus, je remballai. Li gettai fuori forse nello stesso stato in cui dovevano esser prima della creazione del mondo, quando regnava il caos.

Naturalmente, trovai diciotto volte di seguito lo spazzolino di Giorgio e quello di Harris, ma non potei trovare il mio. Ripresi la roba capo per capo, sollevando ogni oggetto e scotendolo. Trovai lo spazzolino in uno stivale. Poi rimisi tutto nella valigia e la chiusi. Naturligtvis tvingades jag att röra om minsta pinal och, naturligtvis kunde jag inte finna den.

Jag lade tillbaka sakerna, en efter en och höll allt upp och ner och skakade dem. When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.

It got shut up finally at Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go. Je lui répondis que je me fichais completement que le savon fut dedans ou dehors ; puis je claquai le couvercle et bouclai la valise.

Elle fut définitivement refermée a dix heures cinq du soir, et il y avait encore a faire les paniers. Fu chiusa finalmente alle dieci e cinque pomeridiane, e allora rimanevano da riempire le ceste. Io approvai e mi sedetti, e cominciarono essi.

Jag fick den stängd klockan They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. I made no comment; I only waited. George pendu, Harris restera le pire emballeur de ce monde. Cominciarono con molto slancio e leggerezza, per mostrarmi come andavan fatte le cose. Io non pronunciai alcun commento; aspettai soltanto. Quando Giorgio sarà impiccato, Harris sarà il migliore imballatore di questo mondo, e mi misi a guardare i mucchi di piatti e di tazze, il calderino, le bottiglie e i boccali, i pasticci, i fornelli, le torte, i pomidori, eccetera; e compresi che la faccenda sarebbe diventata interessante.

Jag kommenterade inte; jag helt enkelt väntade. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. Ils commencerent par casser une tasse. Ce fut leur toute premiere initiative. Cominciarono col rompere una tazza. Fu questa la loro prima operazione. De inledde genom att krossa en kopp.

Det var det första de gjorde. Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon. And then it was George's turn, and he trod on the butter. I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them more than anything I could have said.

It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in. Ensuite ce fut le tour de George, qui marcha sur le beurre! Ils avaient des gestes nerveux et fébriles, piétinaient les objets, ou les mettaient derriere eux, et ne les retrouvaient plus quand ils en avaient besoin.

E poi fu la volta di Giorgio, che mise i piedi sul burro. Diventarono nervosi ed eccitati, e camminavano sulla roba, e si mettevano degli oggetti di dietro, e non potevano più trovarli quando ne avevano bisogno; e poi mettevano i pasticci nel fondo delle ceste per posarvi della roba pesante al di sopra, e sbriciolarli. They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did.

After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It wouldn't go in, and what WAS in wouldn't come out. They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.

Rovesciarono il sale da per tutto, e, quanto al burro, non ho visto mai due persone fare, con un paio di lire di burro, più di quanto essi furono capaci di fare.

Non ci entrava, e quel che era dentro veniva di fuori. Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another. Alors ils reprirent leurs recherches a travers la piece pour finir par se retrouver nez a nez au beau milieu, a se regarder, stupéfaits. Montmorency was in it all, of course. Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.

Montmorency prendeva parte a tutto, naturalmente. Montmorency var efter dem hela tiden, naturligtvis. To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.

He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.

Il pataugea dans la confiture, éparpilla les petites cuilleres, prit les citrons pour des souris, et avait sauté dans le panier pour en tuer trois avant que Harris parvînt a lui flanquer un coup de poele a frire.

Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that. Ce qui était faux.

Chez lui, ce genre de conduite est inné. Harris disse che ero io che lo incoraggiavo. A un cane come quello non occorrono incoraggiamenti. È il peccato naturale e originale che gli fa commettere delle imprese simili. Harris sade att jag uppmuntrade honom till det. Det gjorde jag inte.

The packing was done at George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. He also said he was ready for bed. We were all ready for bed.

Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs. Giorgio disse che se qualche cosa era rotta, era rotta; e questa riflessione parve lo confortasse. Aggiunse che era pronto per andare a letto.

Blague porno escort girl ales -

They said it made them feel quite faint. Harris disse che non credeva che Giorgio dovesse far cosa che avesse la virtù di renderlo più dormiglione di quel che era sempre stato, perchè poteva riuscirgli pericoloso. Well, of all the - ". Il contemplait avec une fierté évidente son oeuvre dévastatrice, et ajoutait: Je restai la, pensif.

3 thoughts on “Blague porno escort girl ales

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading